Tellers, tales, and translation in Chaucer's Canterbury Tales /

Saved in:
Bibliographic Details
Author / Creator:Ginsberg, Warren, 1949- author.
Edition:First edition.
Imprint:Oxford, United Kingdom ; New York, NY, United States of America : Oxford University Press, 2015.
Description:viii, 250 pages ; 23 cm
Language:English
Subject:
Format: Print Book
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/10489630
Hidden Bibliographic Details
Varying Form of Title:Tellers, tales, & translation in Chaucer's Canterbury Tales
ISBN:9780198748786
0198748787
Notes:Includes bibliographical refernces and index.
Summary:"Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating idea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a 'Canterbury' performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it is self-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion. The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act like metaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning. Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations."--Back Jacket.
Review by Choice Review

In his Chaucer's Italian Tradition (CH, Sep'02, 40-0141), Ginsberg (Univ. of Oregon) took critical inspiration from Walter Benjamin's 1923 essay "The Task of the Translator." This new study puts what Ginsberg calls "Benjaminian translation" at the center of an exploration of intralingual translations in the Canterbury Tales. Using close reading of the prologue portraits, interludes, and tales, Ginsberg argues that in revisiting characters and themes, Chaucer disassembles and re-creates his work, thereby juxtaposing different interpretations and enabling the text to "translate itself." Although Ginsberg focuses on this process in the Canterbury Tales, he also discusses intralingual translation in Latin and Italian texts known to Chaucer. Ginsberg draws on his thorough knowledge of Chaucer scholarship and of scholarship on translation and translators in the Middle Ages; but other than Benjamin's seminal essay, Paul de Man's 1983 "Conclusions" lecture, and a few other works reflecting on Benjamin, Ginsberg does not address more general translation theory. This volume will read well alongside Rethinking Medieval Translation, ed. by Emma Campbell and Robert Mills (2012); and, given its emphasis on intralingual rather than interlingual translation, it makes for productive contrast with Ardis Butterfield's The Familiar Enemy (CH, Jul'10, 47-6094). Summing Up: Recommended. Upper-division undergraduates through faculty. --Sarah Downey, California University of Pennsylvania

Copyright American Library Association, used with permission.
Review by Choice Review