Translation and the rise of inter-American literature /

Saved in:
Bibliographic Details
Author / Creator:Lowe, Elizabeth, 1947-
Imprint:Gainesville, FL : University Press of Florida, ©2007.
Description:1 online resource (xix, 224 pages)
Language:English
Subject:
Format: E-Resource Book
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/11099103
Hidden Bibliographic Details
Other authors / contributors:Fitz, Earl E.
ISBN:9780813037806
0813037808
9780813031682
0813031680
Notes:Includes bibliographical references (pages 193-211) and index.
English.
Print version record.
Summary:Explains how stylistic and linguistic choices made by the translator can have a profound effect on how literary works are perceived by readers unfamiliar with a foreign language. They also point out ways in which the act of translation is critical to the discipline of comparative literature.
Other form:Print version: Lowe, Elizabeth, 1947- Translation and the rise of inter-American literature. Gainesville, FL : University Press of Florida, ©2007 9780813031682
Review by Choice Review

The great writers of Spanish America and Brazil--Jorge Luis Borges, Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Joachim Machado de Assis, Joao Guimaraes Rosa, Clarice Lispector, et al.--are known to English speakers because of dedicated, gifted translators too numerous to be cited here. Lowe (Univ. of Florida) and Fitz (Vanderbilt Univ.) single out Gregory Rabassa, and with good reason: his work spans five decades and includes major Spanish- and Portuguese-language literature, including an English rendering of Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude. But this informed study is considerably more than a paean to Rabassa and others, for it calls much-needed attention to the cultural boundaries bridged by the translation of literature; put differently, the authors describe how English "voices" make for an inter-American literature. The 15-page conclusion should be required reading for everyone in the field of comparative literature, for it speaks to translation as interpretation and as creative transfer, and to the fact that good translators ought to be recognized for what they are: good writers. In addition to a solid bibliography of sources, the book includes an even more useful expanded bibliography of translations. Comparatists whose work embraces Latin American literature will need this book. Summing Up: Essential. Upper-division undergraduates through faculty. R. M. Fedorchek emeritus, Fairfield University

Copyright American Library Association, used with permission.
Review by Choice Review