Born translated : the contemporary novel in an age of world literature /

Saved in:
Bibliographic Details
Author / Creator:Walkowitz, Rebecca L., 1970- author.
Imprint:New York : Columbia University Press, 2015.
Description:1 online resource
Language:English
Series:Literature now
Literature Now.
Subject:
Format: E-Resource Book
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/11244058
Hidden Bibliographic Details
ISBN:0231539452
9780231539456
9780231165945
0231165943
Digital file characteristics:text file PDF
Notes:Includes bibliographical references and index.
In English.
Print version record.
Summary:As a growing number of contemporary novelists write explicitly for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate #x93;native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for reading translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J.M. Coetzee, Junot Diaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Young-hae Chang Heavy Industries, and Amy Waldman. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of #x93;born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
Other form:Print version: 9780231165945 0231165943
Standard no.:10.7312/walk16594
Review by Choice Review

Walkowitz (English and comparative literature, Rutgers) observes a complex shift in the form and aims of the novel--a genre now often published in manifold tongues, with portions apparently in different languages, featuring narrators who address foreign readers or draw on a variety of visual or formal techniques. The result is that translation is treated not as secondary, incidental, or afterthought but as original. The author's term for this is born translated (a reference to born digital, used for work produced for the computer). Like Samuel Beckett--who published many of his seminal works in both English and French--the novelists studied here generally preempt translation, operating as both author and translator, and take translation as a principal and protective concern. Such strategies obviously challenge the global dominance of English. A modernist in every sense of the word, Walkowitz unearths social embeddedness and political solidarity in contemporary literature. Her innovative framework recasts literary history as a series of convergences and departures. Included among the dozens of recognized authors analyzed in these pages are J. M. Coetzee, Junot Diaz, Jonathan Safran Foer, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, China Miéville, Walter Mosley, and Amy Waldman. Summing Up: Recommended. Upper-division undergraduates and above. --Raymond J. Cormier, emeritus, Longwood University

Copyright American Library Association, used with permission.
Review by Choice Review