Censorship, translation and English language fiction in people's Poland /

Saved in:
Bibliographic Details
Author / Creator:Looby, Robert, author.
Imprint:Leiden, Netherlands ; Boston [Massachusetts] : Brill Rodopi, 2015.
©2015
Description:1 online resource (231 pages)
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies, 0169-0523 ; Volume 41
Approaches to translation studies ; Volume 41.
Subject:
Format: E-Resource Book
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/11907455
Hidden Bibliographic Details
ISBN:900429306X
9789004293069
9789004293052
Notes:Includes bibliographical references and index.
Online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed April 13, 2015).
Summary:This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People¿́¿s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland¿́¿s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland¿́¿s cultural power structures.
Other form:Print version: Looby, Robert. Censorship, translation and English language fiction in people's Poland. Leiden, Netherlands ; Boston, [Massachusetts] : Brill Rodopi, ©2015 230 pages Approaches to translation studies ; Volume 41 0169-0523 9789004293052

Similar Items