Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots /
Saved in:
Imprint: | Villeneuve-d'Ascq, France : Presses universitaires du Septentrion, 2019. |
---|---|
Description: | 321 pages : illustrations ; 24 cm. |
Language: | French English |
Series: | Traductologie, 1272-1905 Traductologie (Villeneuve-d'Ascq, France) |
Subject: | |
Format: | Print Book |
URL for this record: | http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/11970030 |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Ii 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 11970030 | ||
003 | ICU | ||
005 | 20191223103232.0 | ||
008 | 190628s2019 fr a b 000 0 fre d | ||
010 | |a 2019448205 | ||
040 | |a AUXAM |b eng |e rda |c AUXAM |d LTSCA |d OCLCF |d PUL |d MEAUC |d UKMGB |d RCE | ||
016 | 7 | |a 019545157 |2 Uk | |
020 | |a 9782757424612 |q (paperback) | ||
020 | |a 2757424610 |q (paperback) | ||
035 | |a (OCoLC)1106172525 | ||
041 | 0 | |a fre |a eng | |
050 | 4 | |a P306.2 |b .D85 2019 | |
082 | 4 | |a 418 | |
049 | |a CGUA | ||
245 | 0 | 0 | |a Du jeu dans la langue : |b traduire le jeu de mots / |c Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles (dir.). |
264 | 1 | |a Villeneuve-d'Ascq, France : |b Presses universitaires du Septentrion, |c 2019. | |
300 | |a 321 pages : |b illustrations ; |c 24 cm. | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent |0 http://id.loc.gov/vocabulary/contentTypes/txt | ||
337 | |a unmediated |b n |2 rdamedia |0 http://id.loc.gov/vocabulary/mediaTypes/n | ||
338 | |a volume |b nc |2 rdacarrier |0 http://id.loc.gov/vocabulary/carriers/nc | ||
490 | 1 | |a Traductologie, |x 1272-1905 | |
546 | |a In French, with some contributions in English. | ||
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
505 | 0 | 0 | |t Jeux de mots, humour et traduction -- |t Le jeu de mots, figure de style -- |t Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo -- |t Le jeu des quatre réversibilités -- traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon -- |t La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision -- |t A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism -- |t "Bien" ou "froid", traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She -- |t La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance -- |t Jeu de mots et jeu de scène -- |t La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français -- |t Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English) : a Diachronic Approach -- |t Jorge Braga Riera -- |t Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde -- |t Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse -- |t Translating Humorous Puns in Almodôvar's Films. A Cognitive-Pragmatic Approach -- |t Jeux de mots et jeux d'auteur : une poétique -- |t Jeux de mots et jeux d'auteur : une poétique -- |t Proust et l'à-peu-près -- |t Sounding the Essence of Sense and Sound : On Translating Playful and Poetic Prose -- |t Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l'image dans Astérix -- |t Titres en jeu : humour et "traduisible poétique" dans la presse anglophone -- |t The Study of Wordplay Translation : Some Insights, Questions and Challenges -- |t Présentation des auteurs -- |t Biographies des directeurs d'ouvrage. |
520 | |a "Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase...), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse..."-- |c Page 4 of cover. | ||
650 | 0 | |a Plays on words |x Translating. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a French language |x Translating. | |
650 | 7 | |a French language |x Translating. |2 fast |0 (OCoLC)fst00934651 | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting. |2 fast |0 (OCoLC)fst01154795 | |
700 | 1 | |a Brisset, Frédérique, |e editor. |1 http://viaf.org/viaf/305982247 | |
700 | 1 | |a Coussy, Audrey, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2019114762 |1 http://viaf.org/viaf/120754821 | |
700 | 1 | |a Jenn, Ronald, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2013054903 |1 http://viaf.org/viaf/160181338 | |
700 | 1 | |a Loison-Charles, Julie, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2016170099 |1 http://viaf.org/viaf/29148120738494791734 | |
830 | 0 | |a Traductologie (Villeneuve-d'Ascq, France) |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n96061381 | |
903 | |a HeVa | ||
929 | |a cat | ||
999 | f | f | |i 430b8d44-8ab3-599b-9ce8-8449da4276d5 |s 8cb8c757-c87d-56e6-8a07-5be724353c33 |
928 | |t Library of Congress classification |a P306.2.D85 2019 |l JRL |c JRL-Gen |i 11498651 | ||
927 | |t Library of Congress classification |a P306.2.D85 2019 |l JRL |c JRL-Gen |e VAND |b 116516442 |i 10182434 |