Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600-1900 /

Saved in:
Bibliographic Details
Imprint:Amsterdam : Amsterdam University Press, [2022]
©2022
Description:326 pages : illustrations ; 24 cm
Language:English
Chinese
Japanese
Korean
Vietnamese
Subject:
Format: E-Resource Print Book
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/12778262
Hidden Bibliographic Details
Other authors / contributors:Guo, Li, 1979- editor.
Sieber, Patricia Angela, editor.
Kornicki, Peter F. (Peter Francis), editor.
ISBN:9463729550
9789463729550
Notes:Includes bibliographical references and index.
In English with Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese.
Summary:This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
Table of Contents:
  • Introduction
  • Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms
  • 1. On Not Being Shallow
  • Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China
  • 2. A Faithful Translation
  • Tsuzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi
  • 3. Romance of the Two Kingdoms
  • Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi)
  • 4. Speaking the Sinitic
  • Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan
  • 5. 'Body Borrowed, Soul Returned'
  • An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script
  • 6. 'Out of the Margins'
  • The Western Wing Glossarial Complex in Late Choson and the Problem of the Literary Vernacular
  • 7. Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Choson Korea
  • 8. Imagined Orality
  • Mun Hanmyong's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy
  • 9. Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction
  • Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China
  • Index
  • List of Figures and Tables
  • Figures
  • Figure 2.1. Tsuzoku sangokushi $$$. Tr. Konan Bunzan $$$
  • Kyoto: Yoshida Saburohei $$$, 1692, fascicle 1, 1a Reproduced with permission of Kyoto University Library
  • Figure 2.2. Ehon tsuzoku sangokushi $$$ Tr. Konan Bunzan $$$
  • Ed., Ikeda Toritei $$$
  • Illust., Katsushika Taito $$$. Osaka: Gungyokudo $$$, 1836-1841. Shohen $$$ fascicle 2, 1a
  • Reproduced with permission of Waseda University Library
  • Figure 4.1. Kun'yaku jimo $$$ (Gloss and Translation for Beginners, 1738)
  • Available at Waseda University library, volume 2, 1a
  • Figure 4.2. Okajima Kanzan, Towa san'yo $$$ (Essence of Chinese Speech, 1716)
  • Waseda University Library copy, vol. 4, 6b-7a
  • Figure 6.1. Danish Royal Library copy of Ullim pyolso hoesang t'aju che yuk chaeja so $$$
  • Figure 6.2. Hwang Jong-yon copy of Sosanggi $$$
  • Figure 6.3. Taegu Municipal Library copy of Kim Songt'an sonsaeng p'yongchom susang cheyuk chaejaso $$$
  • Figure 6.4. Chungang University Library copy of Sosanggi $$$
  • Figure 6.5. Adan Mun'go copy of Jinxin xiudu $$$