Songs of Bertolt Brecht and Hanns Eisler : forty-two songs in German and English /
Saved in:
Author / Creator: | Eisler, Hanns, 1898-1962 |
---|---|
Uniform title: | Songs. English & German. Selections |
Imprint: | New York, N.Y. : Oak Publications, c1967. |
Description: | 1 score (192 p.) : ill. ; 29 cm. |
Language: | English German |
Subject: | |
Format: | Music score Print |
URL for this record: | http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/1397363 |
Table of Contents:
- Coal for Mike = Kohlen für Mike
- The gray goose = Die haltbare Graugans
- Solidarity song = Solidaritätslied
- Song of the United Front = Das Einheitsfrontlied
- All or nothing = Sklave, wer wird dich befreien?
- Peace song = Friedenslied
- Ballad of the soldier = Ballade vom Soldaten
- To the little radio = An den kleinen Radioapparat
- And the times were dark and fearful = Und es sind die finstern Zeiten
- The homecoming = Die Heimkehr
- Easter Sunday, 1935 = Ostersonntag
- A Hollywood elegy
- To those who come after : three elegies
- Abortion is illegal = Ballade zum P. 218
- The mask of wickedness = Die Maske des Bösen
- The sprinkling of gardens = Vom Sprengen des Gartens
- On the world's kindness = Von der Freundlichkeit der Welt
- The poplar tree on Karlsplatz = Die Pappel vom Karlsplatz
- How the wind blows = Wie der Wind weht
- Happy the man = Lenin-Zitat
- Change the world, it needs it = Ändere die Welt, sie braucht es
- Song of the rice-barge coolies = Gesang der Reiskahnschlepper
- Come out and fight = Streiklied
- Supply and demand = Lied des Händlers
- We are the scum of the earth = Wir sind der Abschaum der Welt
- Praise of illegal work = Lob der illegalen Arbeit
- Praise of the U.S.S.R. = Lob der U.S.S.R.
- Praise of study = Lob der Lernens
- On suicide = Über den Selbstmord
- There's nothing quite like money = Lied der Kupplerin
- The love market = Lied eines Freudenmädchens
- The tree and the branches = Ballade vom Baum und den Ästen
- Ballad of Marie Sanders = Ballade von der Judenhure Marie Sanders
- Do not cry, Marie! = Deutsches Lied, 1937
- The German Miserere = Das deutsche Miserere
- Song of a German mother = Lied einer deutschen Mutter
- A German at Stalingrad = Und ich werde nicht mehr sehen
- Song of the little wind = Lied vom kleinen Wind
- And what did she get? = Das Lied vom Weib des Nazisoldaten
- Song of the Moldau = Das Lied von der Moldau.