The Song of Songs : a new translation with an introduction and commentary /

Saved in:
Bibliographic Details
Uniform title:Bible. Song of Solomon. Hebrew. 1994.
Edition:1st ed.
Imprint:New York : Random House, c1995.
Description:x, 253 p. ; 24 cm.
Language:English
Hebrew
Subject:
Format: Print Book
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/2577577
Hidden Bibliographic Details
Other uniform titles:Bible. Song of Solomon. English. Bloch-Bloch. 1994.
Other authors / contributors:Bloch, Ariel A.
Bloch, Chana, 1940-
ISBN:0679409629
Notes:Contains Hebrew text and English translation of the Song of Solomon.
Includes bibliographical references (p. 229-243) and index.
Review by Booklist Review

This beautifully crafted book is a collaboration between a scholar of both classical Arabic and Hebrew and a poet who has also previously translated several volumes of Hebrew poetry. The result is an authoritative translation that allows the poetry to sing in English as it does in Hebrew. The book begins with an accessible introduction that establishes the context and date of the poem as well as the history of its incorporation into the canon of Hebrew scripture and its translation and interpretation in Jewish and Christian traditions. The translation and the Hebrew text are printed on facing pages, followed by Robert Alter's afterword and an extensive commentary accessible to laypersons as well as scholars, to readers who know Hebrew as well as those who don't. Whether the Song of Songs qualifies as the world's first great love poem is a matter for debate--Sappho's poetry predates its canonical form by several centuries--but even where its priority is in question, this new translation leaves little room for doubt as to its greatness and its passion. --Steve Schroeder

From Booklist, Copyright (c) American Library Association. Used with permission.
Review by Library Journal Review

The Blochs, he a professor of Near Eastern history and she a poet, have teamed up to render a strikingly beautiful translation of this oldest of Western erotic love poems. The Blochs' translation captures the frank sensuality and rich erotic lyricism that earlier translations have often missed. The poem is accompanied by a splendid introduction that traces the social, historical, and literary contexts of the poem. The afterword, by biblical scholar Robert Alter, praises the Blochs' translation by comparing it with older ones, while an exegetical and expository commentary offers readers a chance to see why the translators made certain choices in rendering their version. Evocative lyrics and lucid expositions make the Blochs' offering one of the best of recent versions. Highly recommended. (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Review by Booklist Review


Review by Library Journal Review