Three stars, three generations live in concert at the 7th World Congress of Rusyns = Try zvizdy, try generat͡siï : z͡hyvyĭ kont͡sert na 7. Svitovim kongresi Rusyniv.

Saved in:
Bibliographic Details
Author / Creator:Mačošková, Mária.
Imprint:[Prešov] : World Congress of Rusyns, 2004.
Description:1 sound disc : digital ; 4 3/4 in.
Language:Ukrainian
Subject:
Format: CD Music recording Audio
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/7245144
Hidden Bibliographic Details
Varying Form of Title:Try zvizdy, try generat͡siï
Other authors / contributors:Servická, Anna.
Sikorjaková, Adriána.
World Congress of Rusyns (7th : 2003 : Prešov, Slovakia)
Notes:Carpatho-Rusyn folk songs.
Compact disc.
Program notes in English, and music and lyrics with English and Slovak translations ([54] p. of music) inserted in container.
Mária Mačošková, Anna Servická, Adriána Sikorjaková, vocals ; with additional musicians.
Recorded live at the Aleksander Duchnovyč Theater, Prešov, Slovakia, in 2003.
Sung in Carpatho-Rusyn.
Table of Contents:
  • Uvodna inshtrumentalna melodii͡a = Introductory instrumental melody
  • Chervena ruz͡ha troi͡aka = A red rose in three ways
  • Koly'm byla mala, mala = When I was just a little girl
  • Kri͡achok li͡aliëvyĭ = A lily bush
  • Na nashym maĭdani = At our place
  • Mamko moi͡a li͡uba = Mother, my dearest
  • Teche voda, teche = As the water flows
  • Vyĭdu na poli͡anu = I'm going out onto the field
  • Hrabala'm, hrabala'm = I was raking, raking
  • Shuhaĭ z lisa ide = The young macho coming down from the forest
  • Oĭ, prynesenoĭ zili͡a = Oh, magical plant
  • Dav mi i͡uhas syra = The shepherd gave me cheese
  • Nikhto mi nevynyĭ = No one is to be blamed
  • A i͡a Shuti͡akova = I am Šutjakova
  • Pidskochu si, dupnu noz͡hkom = I'll dance my dance, I'll stomp my feet
  • Chirchanka = The Čirčanka stream
  • Ivanku, Ivanku = Oh, Ivan, Ivan
  • Oĭ, byla i͡a divoĭka = When I was a young girl
  • Na i͡arochku raĭbala = I was washing laundry
  • Keby'm byla znala = If I only knew
  • A tam dolu, pry Dunai͡u = Down by the Danube
  • Koshulenʹko tonka = The finely woven shirt
  • Mala baba kurku = Granny had a hen
  • Zaspivaĭme sobi trëma holosamy = Let's all three sing together
  • Poli͡ana, poli͡ana = The open field.